원티드_일본 현지 채용-[Mantra株式会社] 기계 학습 엔지니어 리서처 / 엔터테인먼트 × AI의 최첨단 연구 개발 리드_근무지 일본
원티드_일본 현지 채용-[Mantra株式会社] 기계 학습 엔지니어 리서처 / 엔터테인먼트 × AI의 최첨단 연구 개발 리드_근무지 일본
원티드_일본 현지 채용-[Mantra株式会社] 기계 학습 엔지니어 리서처 / 엔터테인먼트 × AI의 최첨단 연구 개발 리드_근무지 일본
원티드_일본 현지 채용-[Mantra株式会社] 기계 학습 엔지니어 리서처 / 엔터테인먼트 × AI의 최첨단 연구 개발 리드_근무지 일본
1/4
원티드_일본 현지 채용Tokyo 경력 5-15년

[Mantra株式会社] 기계 학습 엔지니어 리서처 / 엔터테인먼트 × AI의 최첨단 연구 개발 리드_근무지 일본

포지션 상세

このポジションはLAPRAS Global Bridgeの案件であり、勤務地は日本です。
履歴書などの提出書類は日本語または英語で提出願います。
이 포지션은 LAPRAS Global Bridge 채용건이라 근무지는 일본입니다.
이력서 등 제출 서류는 일본어 아니면 영어로 제출 부탁드립니다.

Mantraは「世界の言葉でマンガを届ける」をミッションに、マンガをはじめとするエンタメをAIで翻訳する技術を開発しています。ここ数年、大規模言語モデル(LLM)をはじめとする技術の急速な発展によって、機械翻訳の精度も飛躍的に向上しました。これまでは技術的な限界で不可能だったあらゆることができるようになり、技術が生み出せる価値は拡がり続けています。

しかし、この技術進歩をエンタメ領域での価値につなげるのは簡単ではありません。最新の研究成果をただ適用するだけではうまくいかず、一方でこれまでの手法を改善し続けるだけでも不十分です。最先端の研究にキャッチアップした上で、それらをドメインに特化した形で手法を再設計するといったことを繰り返す必要があります。また、エンタメ特有の未知の課題にチャレンジすることも求められとても難易度が高いです。

エンタメから言語の壁をなくすために、この挑戦に一緒に取り組んでいただける方を募集しています。


LLMやDiffusionモデルなどの最先端AI技術を活用した、マンガをはじめとするエンタメ翻訳技術の開発をリードしていただきます。

【Mantra Engine】
Mantra Engineは、ブラウザ上でマンガ翻訳に関する全ての作業を完結させるマンガ専用のクラウド翻訳サービスです。OCR、機械翻訳、画像編集などの機械学習技術を活用することで、従来の翻訳ワークフローの圧倒的な効率化を実現しています。
SaaSとしてのサービス提供だけでなく、出版社の多言語同時配信の支援を行ったり、配信プラットフォームとの連携を通して、マンガの海外展開をあらゆる手段で加速し、世界にマンガを届ける基盤となるプロダクトを目指しています。

▼ Mantra Engineのデモ動画
https://www.youtube.com/watch?v=X3gRg6pOXBw

▼ 出版社の多言語同時配信の支援
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000015.000059295.html

▼ 配信プラットフォームとの連携の事例
https://www.dlsite.com/modpub/lp/overseas/translator/

【そのほかのプロジェクト】
出版社など事業会社とのプロジェクトが多数あり、マンガだけでなく小説やゲームといった他のドメインのプロジェクトも行っています。以下はプロジェクトの一例です。

・ゲーム翻訳への機械翻訳導入の検証
・マンガアプリ閲覧データとコンテンツの内容の関連性分析
・ポストエディットによる小説翻訳の効率化


現在のMantra Engineのエンジニアチームは以下のような構成です。

フルタイム:
Webエンジニア 1名
研究開発 1名 (CTO)
パートタイム:
Webエンジニア 3名
研究開発 6名
研究開発については、現在、パートタイムのメンバーがそれぞれ1つのプロジェクトやモジュールを担当し、CTOと毎週ミーティングを行いながら進めています。今後、研究開発をさらに加速するために、フルタイムで参画していただける方を募集しています。

フルタイムで入社いただいた場合、CTOとともに全体の研究計画を立案し、各課題の解決を自らリードすると同時に、パートタイムのメンバーと連携して研究を進めていただきます。パートタイムのメンバーは、企業のMLエンジニア、ポスドク、博士課程の学生、大学教員など、様々なバックグラウンドを持つ人が集まっています。

実際にプロダクトに組み込めるような成果が出た場合、Webエンジニアと連携してプロダクトに反映します。またMantra Engineのビジネスサイドは、事業責任者と翻訳ディレクター兼営業の2名で、研究開発の方向性はビジネス側とも連携しながら決定します。メンバーは年代やバックグラウンドも様々ですが、少人数のチームというのもあり、職種の垣根なく気軽にコミュニケーションが取れる良い雰囲気です。週3日出社・週2日リモートのハイブリッドなので、出社時にはコミュニケーションを密にとり、リモート時には集中する時間を確保できます。

https://mantra.co.jp/

주요업무

マンガなどのエンタメの翻訳に関連する研究開発を行います。翻訳の精度改善や翻訳ワークフローを効率化する技術の開発が主なミッションになります。マンガの翻訳ではテキストの機械翻訳だけではなく、マンガ画像の理解(OCRやキャラクター認識)や画像の編集(文字消去やスタイル生成)も必要になります。そのため、言語と画像によるマルチモーダルの理解・生成に関わるあらゆる課題に取り組みます。


【現在直面している主な問題】
・機械翻訳:マンガなど物語の機械翻訳では、一般的なビジネス文書の機械翻訳と異なり、ただ意味が伝わるだけでは不十分で、読んで面白い文章を生成する必要があります。これはマンガのセリフとしての「流暢性」が必要で、既存のLLMをそのまま使うだけではうまくいきません。また、精度を改善していくためには精度を評価できることが極めて重要ですが、物語における流暢性をどう評価するか、というのもまだあまり取り組まれていない難しい問題です。これに加え、ストーリーや登場人物などの文脈の考慮、画像情報を考慮したマルチモーダルな翻訳、その国の文化を踏まえた適切なローカライズなど、マンガ翻訳特有の様々な問題があります。
・画像処理:マンガで翻訳する必要がある文字は、吹き出しの中の文字だけではなく、背景の効果音(オノマトペ)や、絵の中の文字(看板など)も含まれます。これらの文字では、認識が難しいことに加えて、翻訳の際には元の文字を消去して背景を適切に補完し、かつ元の文字のスタイルとマッチしたテキストを生成する必要があります。近年、拡散モデルにより画像生成技術は進歩していますが、トーンがうまく復元できない、マンガの絵が崩れてしまうなど、マンガ特有の難しい課題が数多くあります。

【研究課題の例】
・マンガ対訳データによるオープンソースLLMの学習
・過去の修正履歴を活用した、翻訳精度の改善
・エンタメ機械翻訳の自動評価手法
・マルチモーダル情報を使ったセリフの話者推定(ACMMM2024に採択)
・手書き文字や効果音などの文字認識
・Stable Diffusionなどの拡散モデルを使用した文字消去・背景補完
・テキストスタイルの推定および適切なレイアウトでの生成
・対訳データの学習に基づく自動組版

◆ 開発環境
機械学習:PyTorch, huggingface, OpenCVなど
インフラ:AWS, GCP, 社内GPUサーバー (A6000x16基)
フロントエンド:Vue、Typescript
バックエンド:Django、Python

자격요건

・日本語ビジネスレベル以上
・自然言語処理または画像認識分野における研究開発経験
・機械学習分野での修士・博士卒、もしくは実務経験2年以上
・研究計画を立案し、査読付き論文に通す(もしくはそれに準ずる)研究を遂行した経験
・機械学習のモデル学習およびタスクの精度改善を実施した経験
・英語論文の調査経験
・非日本語話者と最低限の意思疎通が可能なレベルの英語力

기술 스택 • 툴

태그

마감일

상시채용

근무지역

文京区後楽2-3-21 住友不動産飯田橋ビル 2F
본 채용정보는 원티드랩의 동의없이 무단전재, 재배포, 재가공할 수 없으며, 구직활동 이외의 용도로 사용할 수 없습니다.
본 채용 정보는 에서 제공한 자료를 바탕으로 원티드랩에서 표현을 수정하고 이의 배열 및 구성을 편집하여 완성한 원티드랩의 저작자산이자 영업자산입니다. 본 정보 및 데이터베이스의 일부 내지는 전부에 대하여 원티드랩의 동의 없이 무단전재 또는 재배포, 재가공 및 크롤링할 수 없으며, 게재된 채용기업의 정보는 구직자의 구직활동 이외의 용도로 사용될 수 없습니다. 원티드랩은 에서 게재한 자료에 대한 오류나 그 밖에 원티드랩이 가공하지 않은 정보의 내용상 문제에 대하여 어떠한 보장도 하지 않으며, 사용자가 이를 신뢰하여 취한 조치에 대해 책임을 지지 않습니다.
<저작권자 (주)원티드랩. 무단전재-재배포금지>